
Drepturile omului fără barieră lingvistică: CEDO a lansat versiunile în limbile română, turcă și ucraineană ale platformei sale de partajare a cunoștințelor (Knowledge Sharing),
Curtea Europeană a Drepturilor Omului (CEDO)
a implementat o nouă inițiativă – așa-numita Platformă de Partajare a
Cunoștințelor, disponibilă acum în trei
limbi care nu sunt oficiale pentru Consiliul Europei: română, ucraineană și turcă.
Pentru cei 300 de milioane de oameni care
trăiesc în statele membre ale Consiliului Europei, acest lucru a deschis
accesul în propria limbă la o resursă unică, care anterior era disponibilă doar
în engleză și franceză.
Pe parcursul a peste 65 de ani de activitate,
CEDO a dezvoltat un număr imens de poziții juridice privind înțelegerea
Convenției pentru apărarea drepturilor omului și a libertăților fundamentale
(denumită în continuare Convenția), a formulat doctrine importante, unice pe
care se bazează efectiv dreptul internațional al drepturilor omului și care
stau la baza identității europene moderne.
Practica Curții este în continuă evoluție.
Formează concluzii asupra unui număr imens de
probleme ale vieții publice. Unele dintre aceste probleme nu existau înainte,
cum ar fi rețelele sociale, problemele legate de schimbările climatice etc.
Având în vedere acest lucru, Curtea clarifică uneori și mai rar își schimbă
pozițiile juridice.
În total, au fost publicate zeci de mii de
hotărâri judecătorești, iar numărul acestora este în creștere. Deși textele
deciziilor Curții sunt disponibile în baza de date electronică HUDOC, este
destul de dificil de urmat practica Curții (și de înțeles deciziile).
De aceea, CEDO creează noi instrumente pentru
a se asigura că avocații din statele membre ale Consiliului Europei sunt la
curent cu opinia Curții cu privire la o anumită problemă. Și și mai important,
care sunt cerințele pentru statul într-o situație specifică: cum ar trebui să
acționeze pentru a asigura drepturile omului garantate de Convenție.
Pentru a facilita accesul la astfel de
informații, CEDO a creat și actualizează constant ghiduri articol cu articol
în care își sistematizează practica în raport cu un articol specific al
Convenției (de exemplu, Ghidul privind articolul 2 din Convenția privind
dreptul la viață). Curtea produce și alte manuale tematice (de exemplu, despre
cetățenie sau discriminare în accesul la educație). Platforma, la rândul său,
oferă acces la principalele materiale analitice ale CEDO, cum ar fi manualele
descrise și alte cărți de referință.
O astfel de sistematizare nu numai că
simplifică foarte mult căutarea informațiilor acumulate de-a lungul deceniilor,
ci permite cunoașterea sistematică a practicii CEDO.
Pentru specialiştii din România şi din
Ucraina, problema a fost că aceste materiale au fost traduse doar parţial în română
și în ucraineană.
Activitățile lor de traducere au fost foarte
sporadice și nu au ținut cont de realitatea în schimbare discutată mai sus.
Practica curentă a Curții este de a actualiza
în mod regulat astfel de manuale – uneori de până la trei ori pe an, dar nimeni
nu a furnizat traduceri ale acestor actualizări, iar ediția originală este în
mare parte depășită, dar ar putea fi percepută ca actualizată.
Alegerea limbilor în care Platforma este
tradusă în primul rând nu este întâmplătoare. Acestea sunt limbile statelor
împotriva cărora CEDO primește în prezent cel mai mare număr de plângeri:
Turcia, Ucraina, România.
Acest punct este important pentru înțelegerea
ideii mai globale din spatele funcționării Platformei. Într-adevăr, prin
creșterea accesului și o mai bună înțelegere a jurisprudenței sale la nivel
național, CtEDO încearcă să pună în aplicare principiul subsidiarității,
conform căruia CtEDO joacă un rol de sprijin (suplimentar) în asigurarea
respectării drepturilor garantate de Convenție de către statele membre ale
Consiliului Europei.
În schimb, rolul principal revine statului
însuși - organele sale, în special instanțele, care trebuie să fie ghidate în
activitatea lor de Convenție și de pozițiile juridice ale Curții Europene a
Drepturilor Omului.
Acest lucru ne permite să vorbim despre
responsabilitatea comună a instituțiilor naționale și europene în domeniul
protecției drepturilor omului, despre existența unui spațiu juridic unic și
formarea unei culturi juridice europene comune.
Înlăturarea barierelor lingvistice ajută
această cultură să se răspândească nestingherită în diferite sisteme juridice,
iar calea către respectarea drepturilor omului devine mult mai scurtă.
Succesul integrării europene a Ucrainei
depinde în mare măsură de dezvoltarea unei astfel de culturi juridice, astfel
încât accesul la Platformă în limba ucraineană poate contribui semnificativ la
aceasta. Publicațiile din secțiunea „Opinia expertului” nu sunt articole
editoriale și reflectă exclusiv opiniile autorilor.
Zorile Bucovinei cu referire la Evropeiska
Pravda